I assume that Spinoza was capable with his Latin,
and that he was also very careful in how he used it. If that is
the case, it seems to me that
"I pass, finally, to the OTHER part of the Ethics...."
would be better than Edwin Curley's
"I pass, finally, to the REMAINING part....."
as a translation of Spinoza's
"Transeo tandem ad alteram ethices partem..."
It seems to me that, if Spinoza had meant what
Curley says he meant, he would have used
something like "reliquum" rather than "alteram".
We are not talking right vs. wrong here. It does seem,
however, that Curley is being a little careless in using
"remaining" instead of "other". The semantics are
not identical. I think that Spinoza mentally bunched the first
four parts together and that he felt the fifth part
stood apart.


|