"B. T. Raven" <nihil@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:-oKdnYjbhcKisE3anZ2dnUVZ_uWlnZ2d@[EMAIL PROTECTED]
> Legion wrote:
>> Greetings and salutations, I am a soldier, or more precise a
>> sergeant, in the danish army. In the platoon that I work in, we are
>> trying to find a good motto to inspire the young soldiers.
>> It's a logistical unit, so it's not all death and hellfire. We have
>> come up with the following motto, that applies both to Combat and the
>> more tedious logistics work, where the enemy is most likely bad
>> paperwork or difficult trans****t routes. The motto is "With will
>> comes victory"
>> The online translator gives me the following phrase in latin
>> "per mos adveho victoria" and my question is simply this, is this a
>> correct translation and if not, what is?
>> It's so embarrassing to make a mistake in the company/platoon motto
>> :)
>>
>> With hopes of high health
>> - M. Miller
> Ioannes' version is okay. The machine translation is not. It's not
> even grammatical. This might work too:
>
> Ubi voluntas, ibi victoria.
>
> Of course there's also the matter of execution, tactics, strategy,
> logistics, etc. Presumably every army wants to win.
>
> Eduardus
>
Yes, that's probably why Johannes opted for "pertinacia". Anybody can
will it; sticking with it points more to a winner.
"Pertinacia" has a pejorative side, like "stubbornness".
So I suggest "perseverantia"; our "perseverance". Or "constantia"; our
"steadfastness".
Ed


|