On 7 Apr, 14:00, "Brashbey" <brash...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> "Gilz" <gdon...@[EMAIL PROTECTED]
> a =E9crit dans le message de news:
> ce885ae2-ae0c-4359-b835-ccd73cb17...@[EMAIL PROTECTED]
>
>
>
>
>
> > Hi
>
> > I was wondering if someone could help me.
>
> > I'm trying to translate the phrase, angels watch over me, into latin
> > and i've had a couple of conflicting translations.
>
> > Could someone tell me which one, if any, is correct.
>
> > The two translations are as follows
>
> > angelus incubo mihi
>
> > and
>
> > Angeli me custodiunt
>
> > Thanks
>
> > Gillian
>
> "Angeli me custodiunt." is correct.
> =A0" Angeli mihi custodes sunt."
> " Angeli mihi tutores sunt."
> "Angeli me tuentur." (tueor, eris, eri)
> "Angeli me tutantur." (tutor, aris, ari)
> etc.
>
> But in latin language the =A0simplest is often the best. (Please excuse
my=
> english, I'm french. I remember, a long time ago, in Aix-en-Provence
> University an excellent teacher who used to repeat that : "Simplify,
> simplify !!!" In french : "En th=E8me latin, allez toujours au plus
simple=
..
> Par exemple pr=E9f=E9rez le verbe simple au verbe compos=E9.")
> I try to translate : "When you translate from french to ancient latin
> language, remember that the simplest is often the best. For example,
prefe=
r
> a simple verb rather than the compound one."
> =A0How do you say that ? "prefer something to" or "rather than" another
on=
e ?
> prefer using the simple verb than the compound one ? Anyway it was an
> excellent advise.
>
> So I suggest :
> "Angeli me ament." (cf "Di me ament !")
>
> N.B. : Your first sentence is not good. Sorry. ;-)
>
> Michelle- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
Thanks, i would like to add i didn't translate this myself ;-D
The first one i asked on another forum, clearly they were trying to be
funny or really unhelpful.
If the second one is generally accepted as being what i meant then
i'll probably use that.
Thanks
Gillian


|