On 7 Apr, 16:54, "B. T. Raven" <ni...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> Gilz wrote:
> > On 7 Apr, 13:48, "B. T. Raven" <ni...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> >> Gilz wrote:
> >>> On 7 Apr, 13:21, "Ed Cryer" <e...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> >>>> "Gilz" <gdon...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
>
>>>>news:ce885ae2-ae0c-4359-b835-ccd73cb17029@[EMAIL PROTECTED]
> >>>>> Hi
> >>>>> I was wondering if someone could help me.
> >>>>> I'm trying to translate the phrase, angels watch over me, into
latin
> >>>>> and i've had a couple of conflicting translations.
> >>>>> Could someone tell me which one, if any, is correct.
> >>>>> The two translations are as follows
> >>>>> angelus incubo mihi
> >>>>> and
> >>>>> Angeli me custodiunt
> >>>>> Thanks
> >>>>> Gillian
> >>>> The second one is good Latin and means "angels watch over me".
> >>>> The first one was written by somebody with a sense of humour.
> >>>> Ed- Hide quoted text -
> >>>> - Show quoted text -
> >>> Thanks for the reply.
> >>> Out of curiosity what did the other translation mean?
> >> I'm the angel's main squeeze.
>
> >> Here is the classic expression of what you want to say:
>
> >>http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Basics/AngeleDei.html-Hide
quoted text -
>
> >> - Show quoted text -
>
> > Wow that's a pretty loose interpretation of what i wanted.
>
> > Really glad i asked now, and quite shocked since i explained i wanted
> > the translation for a inscription after my mum died.
>
> > Gillian
>
> The first version may not have implied any disrespectful attempt at
> humor. The poster may have just looked up some words in a dictionary and
> pasted them together as a calque on the English. Another almost
> grammatical interpretation of "Angelus incubo mihi" is "(I) an angel
> brood over myself" if incubo is used as a verb. Ed and I were thinking
> of the noun incubus (or incubo,-onis), the demon lover of a witch (or
> maybe a warlock). See the _Malleus Maleficarum_ for more speculation
> along these lines.
> This is a good example of the impossibility of computer translation. No
> matter how much lexicon and grammar is incor****ated into the expert
> system, there is neither any intentionality nor competent evaluation of
> the original meaning(there is no there there) and its version is doomed
> to be a random walk. If you don't mean any thing by your words (and a
> computer doesn't mean anything), then, however apposite and grammatical
> an utterance may be, it is meaningless.
>
> Eduardus- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
Thanks, i am glad i posted here, to get proper guidance on the
translation.
There must be an astoni****ng amount of people stung each year by
incorrect computer generated translation!
Gillian


|