Talk About Network

Google


Register and Login
Nick
Password
Register create new account Sign up is FREE and you can post replies, new topics, bookmark posts and more!
Recover lost password


Education > Language Latin > Re: Conflicting...
Latest [ Topics | Posts ] Archive Post A New Topic Post a Reply
<< Topic < Post Post 15 of 28 Topic 3359 of 3634
Post > Topic >>

Re: Conflicting latin translations

by Gilz <gdonald@[EMAIL PROTECTED] > Apr 7, 2008 at 08:59 AM

On 7 Apr, 16:54, "B. T. Raven" <ni...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> Gilz wrote:
> > On 7 Apr, 13:48, "B. T. Raven" <ni...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> >> Gilz wrote:
> >>> On 7 Apr, 13:21, "Ed Cryer" <e...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> >>>> "Gilz" <gdon...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
>
>>>>news:ce885ae2-ae0c-4359-b835-ccd73cb17029@[EMAIL PROTECTED]
> >>>>> Hi
> >>>>> I was wondering if someone could help me.
> >>>>> I'm trying to translate the phrase, angels watch over me, into
latin
> >>>>> and i've had a couple of conflicting translations.
> >>>>> Could someone tell me which one, if any, is correct.
> >>>>> The two translations are as follows
> >>>>> angelus incubo mihi
> >>>>> and
> >>>>> Angeli me custodiunt
> >>>>> Thanks
> >>>>> Gillian
> >>>> The second one is good Latin and means "angels watch over me".
> >>>> The first one was written by somebody with a sense of humour.
> >>>> Ed- Hide quoted text -
> >>>> - Show quoted text -
> >>> Thanks for the reply.
> >>> Out of curiosity what did the other translation mean?
> >> I'm the angel's main squeeze.
>
> >> Here is the classic expression of what you want to say:
>
> >>http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Basics/AngeleDei.html-Hide
quoted text -
>
> >> - Show quoted text -
>
> > Wow that's a pretty loose interpretation of what i wanted.
>
> > Really glad i asked now, and quite shocked since i explained i wanted
> > the translation for a inscription after my mum died.
>
> > Gillian
>
> The first version may not have implied any disrespectful attempt at
> humor. The poster may have just looked up some words in a dictionary and
> pasted them together as a calque on the English. Another almost
> grammatical interpretation of "Angelus incubo mihi" is "(I) an angel
> brood over myself" if incubo is used as a verb. Ed and I were thinking
> of the noun incubus (or incubo,-onis), the demon lover of a witch (or
> maybe a warlock). See the _Malleus Maleficarum_ for more speculation
> along these lines.
> This is a good example of the impossibility of computer translation. No
> matter how much lexicon and grammar is incor****ated into the expert
> system, there is neither any intentionality nor competent evaluation of
> the original meaning(there is no there there) and its version is doomed
> to be a random walk. If you don't mean any thing by your words (and a
> computer doesn't mean anything), then, however apposite and grammatical
> an utterance may be, it is meaningless.
>
> Eduardus- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

Thanks, i am glad i posted here, to get proper guidance on the
translation.

There must be an astoni****ng amount of people stung each year by
incorrect computer generated translation!

Gillian
 




 28 Posts in Topic:
Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-07 04:44:09 
Re: Conflicting latin translations
"Ed Cryer" <  2008-04-07 13:21:17 
Re: Conflicting latin translations
nieuws@[EMAIL PROTECTED]   2008-04-11 10:09:51 
Re: Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-07 05:28:39 
Re: Conflicting latin translations
"B. T. Raven" &  2008-04-07 07:48:47 
Re: Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-07 05:53:48 
Re: Conflicting latin translations
"B. T. Raven" &  2008-04-07 10:54:28 
Re: Conflicting latin translations
"Brashbey" <  2008-04-07 15:00:47 
Re: Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-07 06:14:35 
Re: Conflicting latin translations
"Brashbey" <  2008-04-07 15:37:07 
Re: Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-07 06:54:24 
Re: Conflicting latin translations
"Brashbey" <  2008-04-07 16:09:23 
Re: Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-07 07:35:57 
Re: Conflicting latin translations
"Brashbey" <  2008-04-07 18:08:03 
Re: Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-07 08:59:32 
Re: Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-07 09:23:58 
Re: Conflicting latin translations
Alastor <rossmcp@[EMAI  2008-04-07 17:41:55 
Re: Conflicting latin translations
Alastor <rossmcp@[EMAI  2008-04-07 21:10:59 
Re: Conflicting latin translations
Gilz <gdonald@[EMAIL P  2008-04-08 01:22:20 
Re: Conflicting latin translations
"Ed Cryer" <  2008-04-08 14:59:51 
Re: Conflicting latin translations
"B. T. Raven" &  2008-04-08 11:39:47 
Re: Conflicting latin translations
"Ed Cryer" <  2008-04-08 18:47:59 
Re: Conflicting latin translations
Decimus Canus <dkahn40  2008-04-08 09:09:40 
Re: Conflicting latin translations
Decimus Canus <dkahn40  2008-04-08 09:59:52 
Re: Conflicting latin translations
Decimus Canus <dkahn40  2008-04-08 10:09:50 
Re: Conflicting latin translations
"Ed Cryer" <  2008-04-08 18:57:08 
Re: Conflicting latin translations
Decimus Canus <dkahn40  2008-04-08 15:49:46 
Re: Conflicting latin translations
Alastor <rossmcp@[EMAI  2008-04-08 19:48:22 

Post A Reply:
  Go here to Signup

AddThis Feed Button


About - Advertising - Contact - Frequently Asked Questions - Privacy Policy - Terms of Use - Signup

Contact
tan12V112 Mon Oct 6 13:05:07 CDT 2008.