"Johannes Patruus" <invalid@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:68d54sF2sr11iU1@[EMAIL PROTECTED]
> Johannes Patruus wrote:
>> Evertjan. wrote:
>>> Joe Riegsecker wrote on 06 mei 2008 in alt.language.latin:
>>>
>>>> Someone has asked me about translating the English phrase "Speak
>>>> the
>>>> speech," found in Shakespeare's Hamlet, into Latin.
>>>>
>>>> Her try is "Loquor Oratio."
>>>>
>>>> It seems to me that this is an imperative, and "oratio" should be
>>>> accusative, so would "Loquere orationem" or "Loquimini orationem"
>>>> be
>>>> more accurate?
>>>>
>>>> Comments? Suggestions?
>>>> --
>>>
>>> Ora!
>>>
>>> or if you want to keep the aliteration:
>>>
>>> Ora orationem!
>>
>> In an ecclesiastical context, the latter would be "Pray the prayer" -
>> cf. "orationem quam orat" in III Reg 8:29, etc.
>
> Further thoughts:
>
> It is evident from Wikipedia:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Speak_the_speech
> (a) that the imperative should be plural, and
> (b) that Shakespeare is referring to speaking in a particular manner,
> though which Latin verb would best express this I don't know.
>
> Patruus
Is it not Hamlet talking to the strolling players about the speech that
will "catch the conscience of the king"?
Yes, he's talking to all of them together, but it's about a particular
speech; so maybe the verb should be in the singular.
The normal verb in Latin is "habere".
Habe (habete) orationem.
"Trippingly on the tongue" is a bit harder. Anybody familiar with Latin
grammarians' Latin?
Ed


|