mayer.goldberg@[EMAIL PROTECTED]
wrote:
> I'm thinking about the meaning of the following saying by Publilius
> Syrus:
> Hello:
>
> I'm trying to make sense of a saying by Publilius Syrus:
Hello, hello! Can you hear me now? ;-)
>
> Anus *** ludit, morti delicias facit.
>
> Can someone please help me make sense of it?
>
> Anus *** ludit =? an old man/woman who's clowning/joking around??
> ludit is
> jokes, isn't it?
>
> morti delicias facit
>
> facit == he does, makes, causes, ...
> delicias == to allure, present active subjunctive, 2nd person
> singular, or may you allure, you should allure
> morti == to death -- the dat/abl singular of mors.
>
> So put together, what do I get? -- I am having trouble relating the
> facit morti to this old man, but he is the only 3rd person singular I
> have...
>
> Can someone please help? Not just a translation, but maybe a word or
> two on how I should have figured it out!
>
> Thanks,
>
> Mayer
Very loose translation, redolent of of the spirit of that Decanus Sancti
Patricii:
A nag long in the tooth, feeling her oats, won't be rolling in hay, but
pu****ng up daisies.


|