On 26 Jun., 15:13, "Ed Cryer" <e...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>
> Hic iocus multo est transatlanticosius quam ut ego miser eum intellegam.
> Da mihi, quaeso, explicationem.
Hi!
I will write in english, it is not my native tongue thought.
I really like this group. It is vivid, it provides nice links and
there are people who actually care
about the latin language. I won't doubt that.
But!
There are several moments when I (as a student who is barely confident
enought to write a single sentece)
admire the "free" (not as in beer ;) attitude some people show. A word
like transatlantiosius would never pass
in germany. We have, I guess, a very strict set of rules what is
allowed in "Deutsch-Latein" (German-Latin Translation).
Nevertheless I think some translations are very, well, influenced by
modern (especially english) use of languages.
Hey, it is great all of you do use latin proactively. But, what I want
to stress: This has, sometimes, very little in common
with classic latin as spoken by cicero.
Okay, some may say, as Erasmus, who stressed, that language can't be
pure ciceronian, but has to adapt to
special cir***stances (will provide link if asked to, I am too lazy
right now. Vide ciceronianus), "latin is still vivid today, we may
change it as we want to." But. To stress this point: This has nothing
to do with the latin language as we (in germany) learn it today. And
nothing to do with the way we learn to translate into latin.
I _do_ like you approach. But, I think, there is some value using
phrases the "classical" latin literature used to explain the idea of
foreign.
- Memnon Anon
P.S.: Btw.: This group is _*much*_ more pleasant than the german
equivalent. There, it seems, just some
bigots sit and want to bash anyone daring to ask a
question. Thanks for this vivid aproach.
P.P.S.: Sorry for my bad english. No native speaker, as you might have
guessed. I hope, everything is clear...


|