L Covey laid this down on his screen :
> Dan S. wrote:
>
>> L Covey wrote on 10/18/2007 :
>>
>>> Dan S. wrote:
>>>
>>>> Una palabra del Soneto XXVI no trasladaré en línea ni mis
diccionarios.
>>>> Sabes alguien que significa Aquéste.
>>>>
>>>> Gracias, como siempre.
>>>>
>>>
>>> Is it an old form for acostarse, to go to bed? The command would be:
>>> "acuéstate" - Go to bed!
>>>
>>> LC
>>>
>>> P.D. I located the sonnet online but don't see that word? Do I have
the
>>> correct sonnet: XXVI?
>>
>>
>> Espero que lo tenga.
>>
>> Linea 12
>>
>> Echado está **** tierra el fundamento
>> que mi vivir cansado sostenía.
>> ¡Oh cuánto bien se acaba en solo un día!
>> ¡Oh cuántas esperanzas lleva el viento!
>> ¡Oh cuán ocioso está mi pensamiento 5
>> cuando se ocupa en bien de cosa mía!
>> A mi esperanza, así como a baldía,
>> mil veces la castiga mi tormento.
>> Las más veces me entrego, otras resisto
>> con tal furor, con una fuerza nueva, 10
>> que un monte puesto encima rompería.
>> Aquéste es el deseo que me lleva,
>> a que desee tornar a ver un día
>> a quien fuera mejor nunca haber visto.
>>
>
> In any of the online translations, that word is not translated, but
remains
> in Spanish (or old Spanish).
>
> Sorry I can't help you further.
>
> LC
That's fine, I can use what you gave me. I wasn't sure I found the
correct version. It is the internet, afterall. Thanks.
--
Yours,
Dan S.
Notably: not a sock


|