Interesante. Siempre gozo aprender más acerca del idioma español.
LC
tj wrote:
> color. 1. Cuando significa 'cualidad de los seres **** la cual
impresionan la
> retina de modo diferente según cómo reflejen los rayos luminosos' y
'cada
> uno de los distintos modos en que puede percibirse esta cualidad', es
> masculino en la lengua general culta: «En otoño, las arboledas van
perdiendo
> el color verde» (Merino Orilla [Esp. 1985]). Su uso en femenino, normal
en
> el español medieval y clásico, es ajeno hoy a la norma culta y debe
> evitarse. El femenino puede aparecer también en textos literarios, con
> finalidad arcaizante. Sí es normal su empleo en femenino, en países como
> Chile o el Ecuador, para designar cierto colorante alimentario: «Se fríe
la
> cebolla con la color, y se añade a las lentejas» (Huneeus Cocina [Chile
> 1989]).
>
> tj
>
> "L Covey" <ljcovey@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
> news:M0gQi.675916$p47.108323@[EMAIL PROTECTED]
>
>>Dan S. wrote:
>>
>>>En esta linea del poema "Soneto XXIII" de Garcilaso de la Vega, ****que
es
>>>"color" femenina?, y soy tranladar correctamente?
>>>
>>>En tanto que de rosa azucena
>>>se muestra la color en vuestro gesto,
>>>
>>>-se lleve-
>>>
>>>While the rose and lily
>>>show the color in your gesture,
>>>
>>
>>This is a long shot, but perhaps "la color" is poetic license used to
>>refer to beauty and nature, both being feminine nouns: "la belleza" y
"la
>>naturaleza".
>>
>>**** seguro, no lo sé.
>>
>>Saludos,
>>
>>LC
>
>
>


|