On Sun, 27 Jan 2008 22:40:09 -0500, Dan S.
<danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>Moodesigns - Mary Barnett explained :
>> Dan S. wrote:
>>> ¿Comó es el mejor tradución de patrio y juicio?
>>
>> Just a guess.... I'd say "paternal and just".
>>
>>>
>>> Los trajes patrios y de uso común no son escandalosos.
>>>
>>> The native dress and it's common use is not scandalous.
>>
>> Tha native dress in common use is not scandalous. Oh, and BTW, you
need its
>> (without the apostrophe). It's is a contraction that means 'it is'.
>>>
>>> Y
>>>
>>> Los hombres de juicio que se mantienen honestamente son tenidos en
todo el
>>> mundo **** avaros y hombres que se afanan **** atosorar.
>>>
>>> The men of justice that maintain honestly are found in all the world
as
>>> misers and men that strive to hoard.
>>
>> Not sure of your last sentence here.... ¿qué significa 'atosorar'?
>>
>> --Mary
>>
>>
>>
>>>
>
>It means "to hoard" according to the footnote. I just can't make heads
>or tails out of the sentence. I see a vague sentiment, but that's all.
It's "atesorar". To lay up treasure (tesoro), or hoard. I would
translate the sentence like this:
Men of good judgment, who sup****t themselves honestly, are seen
worldwide as misers and as men who strive to amass treasure.
--
John


|