On Sun, 27 Jan 2008 22:27:29 -0600, John O'Flaherty
<quiasmox@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>On Sun, 27 Jan 2008 22:40:09 -0500, Dan S.
><danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>
>>Moodesigns - Mary Barnett explained :
>>> Dan S. wrote:
>>>> ¿Comó es el mejor tradución de patrio y juicio?
>>>
>>> Just a guess.... I'd say "paternal and just".
>>>
>>>>
>>>> Los trajes patrios y de uso común no son escandalosos.
>>>>
>>>> The native dress and it's common use is not scandalous.
>>>
>>> Tha native dress in common use is not scandalous. Oh, and BTW, you
need its
>>> (without the apostrophe). It's is a contraction that means 'it is'.
>>>>
>>>> Y
>>>>
>>>> Los hombres de juicio que se mantienen honestamente son tenidos en
todo el
>>>> mundo **** avaros y hombres que se afanan **** atosorar.
>>>>
>>>> The men of justice that maintain honestly are found in all the world
as
>>>> misers and men that strive to hoard.
>>>
>>> Not sure of your last sentence here.... ¿qué significa 'atosorar'?
>>>
>>> --Mary
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>
>>It means "to hoard" according to the footnote. I just can't make heads
>>or tails out of the sentence. I see a vague sentiment, but that's all.
>
>It's "atesorar". To lay up treasure (tesoro), or hoard. I would
>translate the sentence like this:
>
>Men of good judgment, who sup****t themselves honestly, are seen
>worldwide as misers and as men who strive to amass treasure.
Just to clarify, here's the relevant definition of "tener" from Oxford
Spanish/English dictionary:
2 (considerar) tener algo/a algn **** algo: se lo tiene **** el mejor
hospital del país it is supposed to be o it is considered (to be) the
best hospital in the country; lo tienen **** buen cirujano he’s held to
be o he’s considered (to be) a good surgeon; siempre lo tuve ****
tímido I always thought he was shy; ten **** seguro que lo hará rest
assured o you can be sure he’ll do it
--
John


|