John O'Flaherty wrote:
> On Sun, 27 Jan 2008 22:40:09 -0500, Dan S.
> <danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>
>> Moodesigns - Mary Barnett explained :
>>> Dan S. wrote:
>>>> ¿Comó es el mejor tradución de patrio y juicio?
>>> Just a guess.... I'd say "paternal and just".
>>>
>>>> Los trajes patrios y de uso común no son escandalosos.
>>>>
>>>> The native dress and it's common use is not scandalous.
>>> Tha native dress in common use is not scandalous. Oh, and BTW, you
need its
>>> (without the apostrophe). It's is a contraction that means 'it is'.
>>>> Y
>>>>
>>>> Los hombres de juicio que se mantienen honestamente son tenidos en
todo el
>>>> mundo **** avaros y hombres que se afanan **** atosorar.
>>>>
>>>> The men of justice that maintain honestly are found in all the world
as
>>>> misers and men that strive to hoard.
>>> Not sure of your last sentence here.... ¿qué significa 'atosorar'?
>>>
>>> --Mary
>>>
>>>
>>>
>> It means "to hoard" according to the footnote. I just can't make heads
>> or tails out of the sentence. I see a vague sentiment, but that's all.
>
> It's "atesorar". To lay up treasure (tesoro), or hoard. I would
> translate the sentence like this:
>
> Men of good judgment, who sup****t themselves honestly, are seen
> worldwide as misers and as men who strive to amass treasure.
Makes complete sense, now that you explain it! ;)
--Mary


|