Dan,
I think you will need at least this much to understand what is going on.
"¡Oh, labriego, cuyo hijo de su labio aprendía
el himno y la plegaria, nunca viste el fulgor
del lucero cautivo que en sus carnes ardía:
pasaste sin besar su corazón en flor!
"Campesina, ¿recuerdas que alguna vez prendiste
su nombre a un comentario brutal o baladí?
Cien veces la miraste, ninguna vez la viste
¡y en el solar de tu hijo, de ella hay más que de ti!
"Pasó **** él su fina, su delicada esteva,
abriendo surcos donde alojar perfección.
La albada de virtudes de que lento se nieva
es suya. Campesina, ¡no le pides perdón!"
"Albada" se refiere a algo blanco. "Lento" se usa como adverbio. "De
que"
entiendo yo como "de la que". Así:
"The white thing of virtues from which slowly it snows
is hers. Countrywoman, don't ask her pardon!" or maybe "don't you ask her
pardon?"
I think that "suya" and "le" refer to "La maestra", ¿no? "Campesina" is
the
"baby momma" of the farm worker mentioned earlier. You have some work to
straighten out who is who in this poem, and how many personajes hay. Qué
curioso que el "Huellas de las literaturas hispanoamericanas", Second
Edition, **** Garganigo et. al. del que estudié a Mistral **** primera vez,
tenga "¡no le pides perdón!" en lugar de lo que has escrito. No sé en
este
momento qué es lo correcto. Dan, I don't know which is correct,
exclamation
marks or question marks, in the verse you quoted. I am guessing question
marks. Campesina has made trifling comments about La Maestra, who has
returned good for evil, sowing perfection (learning) in Campesina's son
with
the farm worker. I think that's it.
Of course, being Mistral an *****c interpretation is possible and see
later
"las plantas del que huella sus huesos, al pasar".
Saludos,
Testy®
"Dan S." <danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:mn.ed537d826c112994.87392@[EMAIL PROTECTED]
> Es de un poema de Gabriela Mistral se llama La maestra rural. No puedo
> traducirlo adequadamente.
>
> La albada de virtudes de que lento se nieva
> es suya. Campesina, ¿no le pides perdón?
>
> Puedo solo adivinarlo ser semejante
>
> The plant of virtues of that slow snows on itself
> is hers. Peseant, ¿don't you ask her pardon?
>
> Gracias
>
>


|