ElGuapo submitted this idea :
> Dan,
>
> I think you will need at least this much to understand what is going on.
>
> "¡Oh, labriego, cuyo hijo de su labio aprendía
> el himno y la plegaria, nunca viste el fulgor
> del lucero cautivo que en sus carnes ardía:
> pasaste sin besar su corazón en flor!
>
> "Campesina, ¿recuerdas que alguna vez prendiste
> su nombre a un comentario brutal o baladí?
> Cien veces la miraste, ninguna vez la viste
> ¡y en el solar de tu hijo, de ella hay más que de ti!
>
> "Pasó **** él su fina, su delicada esteva,
> abriendo surcos donde alojar perfección.
> La albada de virtudes de que lento se nieva
> es suya. Campesina, ¡no le pides perdón!"
>
> "Albada" se refiere a algo blanco. "Lento" se usa como adverbio. "De
que"
> entiendo yo como "de la que". Así:
>
> "The white thing of virtues from which slowly it snows
> is hers. Countrywoman, don't ask her pardon!" or maybe "don't you ask
her
> pardon?"
>
> I think that "suya" and "le" refer to "La maestra", ¿no? "Campesina" is
the
> "baby momma" of the farm worker mentioned earlier. You have some work
to
> straighten out who is who in this poem, and how many personajes hay.
Qué
> curioso que el "Huellas de las literaturas hispanoamericanas", Second
> Edition, **** Garganigo et. al. del que estudié a Mistral **** primera
vez,
> tenga "¡no le pides perdón!" en lugar de lo que has escrito. No sé en
este
> momento qué es lo correcto. Dan, I don't know which is correct,
exclamation
> marks or question marks, in the verse you quoted. I am guessing
question
> marks. Campesina has made trifling comments about La Maestra, who has
> returned good for evil, sowing perfection (learning) in Campesina's son
with
> the farm worker. I think that's it.
>
> Of course, being Mistral an *****c interpretation is possible and see
later
> "las plantas del que huella sus huesos, al pasar".
>
> Saludos,
>
> Testy®
>
> "Dan S." <danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
> news:mn.ed537d826c112994.87392@[EMAIL PROTECTED]
>> Es de un poema de Gabriela Mistral se llama La maestra rural. No puedo
>> traducirlo adequadamente.
>>
>> La albada de virtudes de que lento se nieva
>> es suya. Campesina, ¿no le pides perdón?
>>
>> Puedo solo adivinarlo ser semejante
>>
>> The plant of virtues of that slow snows on itself
>> is hers. Peseant, ¿don't you ask her pardon?
>>
>> Gracias
>>
>>
Hasta ahora, lo comprendo que en el poemo entro, es como si la gente no
aprecian a la maestra y la escritor querría que la lector la vea como
especial o necesario y despreciado es.
Pero, gracias. I'll bet if I look, I could find it translated
somewhere.
Dan


|