On Fri, 29 Feb 2008 22:43:10 -0500, Dan S.
<danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>Es de un poema de Gabriela Mistral se llama La maestra rural. No puedo
>traducirlo adequadamente.
>
>La albada de virtudes de que lento se nieva
>es suya. Campesina, ¿no le pides perdón?
>
>Puedo solo adivinarlo ser semejante
>
>The plant of virtues of that slow snows on itself
>is hers. Peseant, ¿don't you ask her pardon?
Poetry always gives me a headache, but maybe if you
translate "la albada' as 'morning serenade' it may make more
sense.
A wild shot: That 'es suya' might refer to the camesina,
and not to the maestra; something like 'the old grey head
marks how hard she toiled for you, Campesina. Don't you owe
her gratitude?
Now, where's that aspirin?
Jack from Taxacola (formerly Pensacola), FL


|