On 1 mar, 04:43, Dan S. <danUNDERscoreGOEShereSLAUGH...@[EMAIL PROTECTED]
>
wrote:
> Es de un poema de Gabriela Mistral se llama La maestra rural. No puedo
> traducirlo adequadamente.
>
> La albada de virtudes de que lento se nieva
> es suya. Campesina, =BFno le pides perd=F3n?
>
> Puedo solo adivinarlo ser semejante
>
> The plant of virtues of that slow snows on itself
> is hers. Peseant, =BFdon't you ask her pardon?
>
> Gracias
"Albada" es sin=F3nimo de "alborada", o "Tiempo de amanecer o rayar el
d=EDa" (DRAE).
"Nevar" es un verbo intransitivo impersonal, pero la poetisa cambia
dicho r=E9gimen (****que le da la gana) diciendo que el hijo del
campesino "se nieva", en el sentido de que lo que la maestra ha
sembado en =E9l, va fructificando, o manifestandose, o desgranandose, o
cayendo desde =E9l, como la nieve.
"De que lento" es lo mismo que "desde la cual, lentamente"".
Es decir: El amanecer de virtudes (o como quieras decirlo), desde el
cual el hijo del campesino se va "nevando" o manifestando (o como
quieras decirlo) lentamente, es obra de la maestra, que lo ha sembrado
en =E9l.


|