On Mar 1, 5:38 am, Alberto Izquierdo <albert...@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> On 1 mar, 04:43, Dan S. <danUNDERscoreGOEShereSLAUGH...@[EMAIL PROTECTED]
>
> wrote:
>
> > Es de un poema de Gabriela Mistral se llama La maestra rural. No
puedo
> > traducirlo adequadamente.
>
> > La albada de virtudes de que lento se nieva
> > es suya. Campesina, =BFno le pides perd=F3n?
>
> > Puedo solo adivinarlo ser semejante
>
> > The plant of virtues of that slow snows on itself
> > is hers. Peseant, =BFdon't you ask her pardon?
>
> > Gracias
>
> "Albada" es sin=F3nimo de "alborada", o "Tiempo de amanecer o rayar el
> d=EDa" (DRAE).
>
> "Nevar" es un verbo intransitivo impersonal, pero la poetisa cambia
> dicho r=E9gimen (****que le da la gana) diciendo que el hijo del
> campesino "se nieva", en el sentido de que lo que la maestra ha
> sembado en =E9l, va fructificando, o manifestandose, o desgranandose, o
> cayendo desde =E9l, como la nieve.
>
> "De que lento" es lo mismo que "desde la cual, lentamente"".
>
> Es decir: El amanecer de virtudes (o como quieras decirlo), desde el
> cual el hijo del campesino se va "nevando" o manifestando (o como
> quieras decirlo) lentamente, es obra de la maestra, que lo ha sembrado
> en =E9l.
Considerando el an=E1lisis expuesto, yo propongo esta traducci=F3n :
The dawn of virtues, from which he slowly snows
Is hers. Peasant, you don't apologize!
Cris.


|