"Begoluna" <begolun@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:TqWdnXkNy78emlfanZ2dnUVZ_u2mnZ2d@[EMAIL PROTECTED]
> Dan S. <danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in
>
>> La albada de virtudes de que lento se nieva
>> es suya. Campesina, ¿no le pides perdón?
>>
>> Puedo solo adivinarlo ser semejante
>>
>> The plant of virtues of that slow snows on itself
>> is hers. Peseant, ¿don't you ask her pardon?
>
> All the excellent virtues that he (the peasant's boy) brags about are
> hers (the schoolteacher's). Peasant, why don't you apologize to her?
>
> ¡Qué horrible traducción (la mía)!!! :-D No queda nada poética. 8-/
>
Pues es la traducción más excelente de todas. Sincero.
Hoy instalé los cables para el nuevo baño que construyo para Ella, me subí
en el tejado con una hacha para quitarle el hielo y le mandé una exigencia
al ayuntamiento. ¡Qué vacaciones son! Lunes debo empezar con la
fontanería.
Mañana esquío en el bosque para comunicarme el alma con la naturaleza.
Antes he visto a gatos monteses y a coyotes en ese lugar mismo. Me
encantan
las pequeñas aves canoras que se ven en esta estación, las vanguardias de
la
primavera. Mañana traigo una cámara fotográfica y ¿quién sabe? Una vez y
más joven me encontré con un oso en el bosque. Fue bastante tímido y
buena
cosa ésa. Corrió alejándose como si fuera yo el Demonio en persona.
Que las cosas salvajes se queden salvajes y que no tengan confianza alguna
en los humanos.
Saludos,
Testy®


|