Hay muchas maneras de ver la misma cosa. El francés, el español, el inglés
y hasta el alemán moderno son especies distintas de romance. El hecho de
que se invadiera la Península antes de los otros países no implica que el
romance peninsular sea superior. Pues dicen **** ejemplo "más" en vez de
"plus" y otros arcaísmos. Además, es posible que los españoles mejores y
más listos la abandonaron para el Nuevo Mundo, como es el caso obvio
dentro
del mundo anglohablante. Es obvio **** ejemplo que "lindo" es una palabra
más linda que o "guapo" o "bonito". Cuando afirmo hablar el romance más
puro, pues no hay quien me pueda negar. Y cuando hablamos de mi agudeza y
mi inteligencia en los foros, no habrá discusión alguna.
El inglés tiene "deprecate" y "depreciate" los dos. "Depreciate" es el
bajarle el valor a algo, y se considera jerga financiera. "Deprecate"
trae
un sentido más negativo, como es el caso cuando nos hablamos de nuestros
ingleses primos.
Cordialment,
Erlio
"ranolki" <a@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:664bc0F2iq0jlU1@[EMAIL PROTECTED]
>
> "Erlio" <erlio@[EMAIL PROTECTED]
> escribió en el mensaje
> news:fthg2h$daa$1@[EMAIL PROTECTED]
>
>>si los españoles ya les han pervertido el sentido, lo que es el caso de
>>muchos cognados semejantes.
>
> Sospecho que la palabra "despreciar" llegase al español antes de al
> inglés y **** lo tanto no fueron los españoles quienes "pervirtieron" el
> sentido...
>
> Y además, la palabra inglesa que comparte la misma raíz latina no es
> "despise" sino "depreciate" (del lat. depretiare)
>
> "Despise" (antaño, "despice" del latín despicere) se ve en inglés ****
> primera vez en 1297, y "depreciate" un poco más tarde, en 1646.
>
> **** otro lado, en español (o un tipo de latín corrompido que parecía
estar
> **** el camino de convertirse en español) la palabra "desprecio", con la
> misma acepción que hoy, se empleó en 1250
> El inglés recibió esas palabras del antiguo francés.
>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Eustache_Le_Sueur_002.jpg
>
> Quel nom malheureux!
> Est-ce qu'il s'agit d'un pauvre qui se mettait "en sueur" en voyant les
> deux Muses avec leurs symboles phalliques...et la troisième avec la tête
> de quelque poète malchanceux?
>
>> Pues si asientes a serla me volveré hombre completo.
>
> Que gran tarea será...
> el hacer a Horton completo:
> ¿quién se enfrenterá a tal reto?
> Quelle merde il y aura Inch Alá!
>
> saludos
> ranolki


|