"Dan S." <danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:mn.d03d7d84684397ba.87392@[EMAIL PROTECTED]
> Erlio brought next idea :
>> "Dan S." <danUNDERscoreGOEShereSLAUGHTER@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in
message
>> news:mn.cd127d843bb715c5.87392@[EMAIL PROTECTED]
>>> El hombre tenía un equipo de medicos y enfermeras para ayudarle
>>> quedarse.
>>>
>>> O
>>>
>>> para ayudar quedársele.
>>>
>>> Quiero a decir, "The man had a team of doctors and nurses to help him
to
>>> remain.
>>>
>>> (in the world) but that's not part of the sentence.
>>>
>>>
>> Primero hay que estudiar esto:
>>
>> http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=ayudar
>
> Gracias, pero, vas a tener que decirme lo que quieres a decir, quizá en
> Inglés ****que tengo que escribir una composición de seis páginas - en
> español, una situación que verías que sería poco difícil.
The standard has "ayudarlo a quedarse", but this "ayudarle a quedarse" is
very prevalent and we cannot really call it "incorrect". If there is a
question, as there assuredly is in this case, the student is much better
off
using the standard, and having the sources to back him up. The
"Diccionario
panhispánico de dudas" is a very good one to use for this case.
"Ayudarle" is quite a different thing from "leísmo". It is for one an
older
construction. I believe it to have greater geographical extent.
>
>>
>> Lo más estándar será "para ayudarlo a quedarse". El uso del "le" es un
>> vestigio de la sintaxis del latín cuando el verbo era intransitivo y
>> solía llevar complemento dativo. Insisten en que sea incorrecto omitir
>> la preposición. Saldrás impune de este "le" pero no del suprimir la
"a".
>>
>
> También, voy a listarte en mi bibligraphia. Serás un hombre famoso a
los
> maestrso españoles a IUSB. Falicidades.
If you're looking for a bibliographical entry to back up your use of
"ayudar" maybe you'd better ask the teacher what he thinks. Otherwise,
the
Diccionario panhispánico de dudas is sure to impress.
Cheers,
Erlio


|