"Gurriato" <patanegra@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:RaadnaN8D7NtGY3YnZ2dnUVZ_vCdnZ2d@[EMAIL PROTECTED]
>
> "Earle Horton" <anglocapitalista@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
> news:4510130c$0$24264$a82e2bb9@[EMAIL PROTECTED]
>
> > El verbo que anda con "prejudice" es "prejudge", pero no
> > usamos tanto como el sustantivo.
>
> Es curioso que en castellano hay dos verbos que derivan del latín
> praeiudicare, prejuzgar y perjudicar, pero tienen distintos
> significados y no deben confundirse.
>
> El verbo que corresponde al inglés prejudge es prejuzgar, es decir,
> juzgar de las cosas antes del tiempo o****tuno, o sin tener de ellas
> cabal conocimiento.
Creía que Rafa quería decir eso **** "prejudize." Pero hay más. El
sustantivo inglés "prejudice" tiene los dos sentidos, de prejuicio y
perjuicio, que corresponden a los dos verbos mencionados **** Gurriato. En
lugar de perjudicar, usamos "prejudice" como verbo, que quiere decir
además,
"cause to have prejudice", en el sentido de prejuicio. Espero que todo
esté
claro. ;^)
Saludos,
Earle
>
> El verbo perjudicar es "to harm", o sea, ocasionar daño o
> menoscabo material o moral.
>
> Saludos
> LA BESTIA IBERA
>
>


|