Talk About Network

Google


Register and Login
Nick
Password
Register create new account Sign up is FREE and you can post replies, new topics, bookmark posts and more!
Recover lost password


Education > Languages Arabic > Re: Translation
Latest [ Topics | Posts ] Archive Post A New Topic Post a Reply
<< Topic < Post Post 3 of 3 Topic 71 of 149
Post > Topic >>

Re: Translation

by "Yusuf B Gursey" <ybg@[EMAIL PROTECTED] > Apr 5, 2005 at 09:40 AM

Yusuf B Gursey wrote:
> James.G wrote:
> > Hi.
> > I've been studying Arabic for a little over a year now, and I'm
> enjoying it
> > immensely.
> >
> > I have a tattoo of a dragon and a phoenix, and I was hoping someone
>> out

these are mythical creatures, so one rarely has complete cross-cultural
identity as one has with real ones.

> > there could tell me if there is an Arabic translation for Phoenix -
I
>> have
> > Dragon already - as I wish to have both words tattooed next to
their

astronomical Draco was trranslated from greek as al-tinni:n which is
about identical with the Hebrew word that greek translated in the Bible
as Draco. but the Biblical creature was thought of as aquatic acc. to
recent scholar****p.

> > respective images.

you won't accept a general advice against tattooing?

> >
> > I tried using a translation website, but when I showed my tutor the
> results,
> > ???????
>
> I can't read it but I'll guess you have 3anqa:'

al-3anqa:' speaking of it generically or if one thinks of it as unique.

>
> >
> > she said the word only implied a creature with a long neck, such as
a
>
> as an adjective that's what it means, "long necked".
>
> > giraffe.  However, my Elias dictionary translates this as Griffon.
>> The
>
> so does Wehr, but Enc. of Islam II "Anka" says that the `Anqa:' was
> identified with the greek Phoenix and the ancient greeks had
identified
> their mythical bird with Arabia. al-Mawrid dictionary uses `Anqa:' as
a
> translation of phoenixs and I have heard the equivalence myself used
in
> connection with describing modern heraldry. acc. to EI2 the medieval
> descriptions of the bird were based on herons, not raptor like as
> griffons are. it's not impossible though that say modern arab museums
> call ancient mesopotamian griffons "3anqa:'" . al-mawrid gives
> *gh*ari:f (a trascription or arabization)for "griffon" but I don't
know


also *gh*irfi:n , with al- under the conditions mentioned previously.

> if this is traditional, european lore was less known to medieval
arabs.
>
>
> > Elias dictionary also mentions what I take to be Ta'ir Maj'hul
> (unknown
> > bird?), but I was hoping for something a little more specific.

yes, or unreal. also ta:'ir xura:fiyy (belonging to superstition). OTOH
it was given Islamic sanction in the Hadith literature.

> >
> > Any help would be much appreciated.
> > 
> > 
> > James Galloway
 




 3 Posts in Topic:
Translation
"James.G" <e  2005-04-05 10:44:47 
Re: Translation
"Yusuf B Gursey"  2005-04-05 08:30:28 
Re: Translation
"Yusuf B Gursey"  2005-04-05 09:40:15 

Post A Reply:
  Go here to Signup

AddThis Feed Button


About - Advertising - Contact - Frequently Asked Questions - Privacy Policy - Terms of Use - Signup

Contact
tan12V112 Thu Dec 4 20:44:53 CST 2008.