"Frank ess" <frank@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:ILydnRICfZP3mjPVnZ2dnUVZ_sPinZ2d@[EMAIL PROTECTED]
> Bob Cunningham wrote:
>> On Wed, 20 Aug 2008 20:33:48 -0700, Hatunen <hatunen@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>>
>>> On Wed, 20 Aug 2008 18:10:59 -0700, Bob Cunningham
>>> <exw6sxq@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>>
>> [...]
>>
>>>> Googling on "refried beans" seems to come up with more statements
>>>> that "refried" in "refried beans" means "fried twice" than with
>>>> explanations of what really appears to be the true meaning, "fried
>>>> well".
>>>
>>> All I can get by googling is that the beans are cooked twice:
>>> boiled as beans normally are, then mashed up and fried.
>>
>> Okay, I see now that "cooked twice" is in several hits, at least
>> implied, as a reason for the term "refried". I seem to have
>> carelessly taken that to mean "fried twice".
>>
>> But it still seems to be true that the word "refried" doesn't come
>> from the twice cooking, even with the first cooking not being
>> frying. It does seem to be true that the "re-" is an intensifier,
>> not a sign of repetition. When people use "cooked twice" in
>> discussing refried beans, it seems likely that a lot of people will
>> take it to mean fried twice.
>>
>> Interesting to see, two popular American desk dictionaries differ
>> significantly in their definitions of "refried beans".
>> _Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary_ reflects the
>> misconception
>>
>> beans cooked with seasonings, fried, then mashed and
>> fried again.
>>
>> _Webster's New World College Dictionary_, in both the third and
>> fourth editions, has the definition that we seem to have learned
>> here to be the right one:
>>
>> a Mexican dish consisting of beans, especially pinto beans,
>> that have been simmered till tender, then seasoned, mashed,
>> and fried
>>
>>> According to http://www.spanishdict.com/translate/refritos,
>>> refrito can mean either "over-fried (demasiado frito)" or
>>> "re-fried (frito de nuevo)", which seems to mean newly fried,
>>> which refritos are, after boiling.
>>
>> But I take "frito de nuevo" to mean "fried again".
>>
>> At http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=de+nuevo
>> there are a number of forums discussing, directly or indirectly, "de
>> nuevo". One of them, from a native speaker of Spanish from
>> Argentina, has the remark
>>
>> Pasámelo otra vez. ó
>> Pasámelo de nuevo.
>> El significado de esas dos frases es el mismo.
>>
>> But note that the Spanish dictionary you quote doesn't suggest that
>> the definition of "refrito", "frito de nuevo", applies to refried
>> beans:
>>
>> refrito
>> adjective
>> 1. over-fried (demasiado frito); re-fried (frito de nuevo)
>>
>> I take that to suggest that "refrito" can mean "demasiado frito"
>> when applied to refried beans, but can also mean simply "fried
>> again" in other contexts.
>
> We also enjoy /frijoles rellenos/, or at least the joke, from a Viruta
> y Capulina movie: two very poor men are discussing what will be their
> supper. "What shall we have tonight?" "Frijoles rellenos". With some
> pleasure and excitement: "Frijoles rellenos? Rellenos de que?" "De
> gusanitos, mano. Somos repobres, ves?" ("With what filling?" 'Little
> worms, bro. We are exceptionally poor, you see".
>
I think (though it's been ages) that I have heard "requete-, as with
abuelos, and requetebisabuelos" (bisbisabuelos), so would "requetepobre"
be possible (for pobrisimo etc.)? I have the sense that this doubling
of the intensifier might have been heard in a mother-and-child
conversation or story-telling.
> So in my apprehension, I see the "re-" part of "refritos" as a "very
> much", rather than too-much, overdone, or once-again; maybe a little
> in the vein of definition two from the Oxford Spanish Dictionary:
>
> refrito1 -ta adjetivo
> 1 (Cocina) refried
> 2 versión/obra rehashed


|