JClark wrote:
> Hello Group,
>
> I usually don't have much trouble translating ordinary or literary
> French, with the aid of my dictionary, of course, but the following
> sentence (from a letter to a friend) seems to be in a business or
> commercial form or a type of what we Americans call "legalese". I am
> having trouble translating it with any feeling of security. Any help
> would be very much appreciated. Here's the sentence:
>
> "Les pensions des régimes salarié et indépendant dont la prise de
> cours est antérieure au 1er janvier 1988 sont adaptées au bien-être à
> partir de septembre 2007."
>
> Picking the sentence apart, it seems that the subject and verb are:
>
> Les pensions .........sont adaptées. (?? Pensions are adjusted.)
> des régimes salarié et indépendant ( I wonder why it isn't "salariés
> et indépendants?)
Régime salarié and régime independent, that makes two, so 'régimes' in
the plural
> My grammar may be failing me here.
> la prise de cours (beginning of the course?)
> The other phrases seem obvious.
Something like...
Independent and salaried persons pension schemes, entered into before
the 1st Jan 1988, are adapted to the 'bien-être'' (best case scenario?)
from Sept 2007


|