JClark wrote:
> On Tue, 2 Oct 2007 12:17:52 +0200, "John of Aix"
> <j.murphy@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>
>> Régime salarié and régime independent, that makes two, so 'régimes'
>> in the plural
> John,
>
>> Régime salarié and régime independent, that makes two, so 'régimes'
>> in the plural
>
> Nice grammar point. Thanks.
>
> *******************************************************************
>
> With regard to "bien-être", it must have some special bureaucratic
> meaning when used in the sense of government pensions, but I can't
> seem to come up with a good equivalent English term.
>
> Here are a couple of uses I found with internet search:
>
> Le Gouvernement fédéral a décidé d'accorder à certains pensionnés, un
> bonus de liaison au bien-être en avril 2007.
>
> vous recevez un bonus de liaison au bien-être de 35 EUR
>
> Une liaison au bien-être pour les pensionnés, qu'ils soient
> indépendants ou salariés
>
>
******************************************************************************
>
> Could it mean they are giving "cost of living" or inflation increases?
> Is the bonus, mentioned above, "linked to living standard or general
> well being?"
I think you're on, the right track here. Cost-of-living increases or
weightings I'd say. The bonus mentioned is in addition to the increases
and linked to them I think.


|