On Fri, 5 Oct 2007 19:19:28 +0200, "christine.virenque"
<christine.virenque@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>Voici ma traduction équivalente pour la phrase globale:
>"Les retraites des régimes salariés et des régimes indépendants
antérieurs
>au premier janvier 2008 ont été revalorisés"
>goog week end
>Christine
>
>"JClark" <jclark@[EMAIL PROTECTED]
> a écrit dans le message de news:
>aj04g3hnfaa49uftc0d304iv5ougk9ki7u@[EMAIL PROTECTED]
>> Hello Group,
>>
>> I usually don't have much trouble translating ordinary or literary
>> French, with the aid of my dictionary, of course, but the following
>> sentence (from a letter to a friend) seems to be in a business or
>> commercial form or a type of what we Americans call "legalese". I am
>> having trouble translating it with any feeling of security. Any help
>> would be very much appreciated. Here's the sentence:
>>
>> "Les pensions des régimes salarié et indépendant dont la prise de
>> cours est antérieure au 1er janvier 1988 sont adaptées au bien-être à
>> partir de septembre 2007."
>>
>> Picking the sentence apart, it seems that the subject and verb are:
>>
>> Les pensions .........sont adaptées. (?? Pensions are adjusted.)
>> des régimes salarié et indépendant ( I wonder why it isn't "salariés
>> et indépendants?) My grammar may be failing me here. salariés : wage
>> earner
>> la prise de cours (beginning of the course?)
>> The other phrases seem obvious.
>>
>> I seem to grasp the general meaning of the sentence, but I would
>> really appreciate it if an accurate translation can be done.
>>
>> Many thanks.
>>
>> Jack
>>
>
Thank you Christine. That makes sense.
Jack


|