On Fri, 9 Nov 2007 19:09:33 +0100, "Pierre Hallet"
<pierre.hallet@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
Merci Pierre, c'est très genereux de votre part - it was a lot of work
to fill in the gaps and make the corrections as you did.
I apologise for taking a further liberty of asking a couple of
questions below (when you've got time - no hurry!)
><curiosity>
>
>> Ah Lionel, quand même (ben, enfin ?) qu'est-ce que vous faisiez ?
>> Ah c'était ( ????? prévenu ?)
>
>plus long que prévu,
>
>> excusez-moi
>> Non, mais c'est pas sérieux, c'est pas sérieux Lionel hein.
>> Dans vingt minutes on doit servir le thé ici.
>> Alors, là, je vous répondrai[] par ces deux vers de mon père :-
>> " quand tout sont a ( ?????????????)
>
> " quand tous (everyone) sont affairés et affolés,
> seul le boulanger n'est jamais pressé "
>
>> ( ???????????) la poésie
>
> Oui, eh bien on s'en lasse un peu de la poésie de votre père
Would this sentence be unacceptable without the pronoun 'en'?
>
>> ( ?????????????????????????????)
>
> Ah, comment qu'elle y va ! Elle démarre au quart de tour, hein !
>
>> Ohhh ! Ecoutez hein ?
>> Ohhh ! mais ( ????????)
>
> mais c'est qu'elle ferait peur, oh là là
>
>> Ecoutez ! Je n'aime pas beaucoup cette façon de parler.
>> Je n'ai jamais aimé ça.
>> Mais qu'est-ce que vous faisiez pour l'instant là,
>
>faisiez pendant ce temps-là, hein,
>
>> franchement ?
>> Bon, alors, vous voulez voir ce pain, oui ou non ?
>> Oui, allez (alors !) ( ??? dépêchons-nous ??)
>
>(Allons-y (? not sure), dépêchons-nous
>
>> Attention.
>> Ah ! Notre premier (mije??) de pain.
>
>Notre première miche (loaf) de pain
>
>> Et voilà.
>> C'est un peu curieux comme forme, non ?
>> Ha ha, oui.
>> C'est voulu ?
>> Ah, ben oui !
>> Une ( mije??) très très original.
>
>Une miche très très originale.
>
>> Ah ben, dis donc, j'espère bien !
>> Ca, c'est le signe du maître boulanger ça. Si un autre boulanger qui
>> passe qui voit ça il dira tout de suite, ça ( ????) Hepplewick.
>
>ça c'est un pain Hepplewick
>
>> Qu'est-ce que je vais pouvoir faire des sandwiches, moi, avec ça.
I'm not sure exactly what she's saying above. Obviously she's
complaining that she can't make sandwiches with the bread, but I'm not
clear on the grammar (des sandwiches).
>> Mais comment ça se coupe, cette affaire.
>> ( ??????) pas critiqué hein ?
>
>Hé, hé, hé, commencez pas à critiquer, hein !
>
>> Bon, d'accord, allez. Le couteau, le couteau. Voilà, voilà,
>> voilà. Hup. Alors...
>> Ah, il coupera rien, ce couteau là - ha !
>> Ca alors.. Ah non, mais c'est du béton, Lionel, ce pain.
>> Mais c'est firme, c'est firme
>
>c'est ferme, c'est ferme
my dictionary has both spellings. Is there a significant difference in
the pronunciation or meaning?
>
>> c'est ce qu'il faut pour un sandwich,
>> vous voulez pas d[e l]'éponge quand même, non ?
>> Ah non, je suis désolée. ( ?J'ai pas de forcement ?)
>
>J'ai pas la force, moi, hein.
>
>> il est trop dur ce pain. Avec quoi vous avez fait ça ?
>> Un peu de [] levure, un peu de [] farine et beaucoup de savoir-faire.
>> On peut même pas le couper, personne ne mangera jamais ça !
>> Pourquoi ca ?
>> Mais parce que parce que, regardez ca ! ( ?), mais franchement.
>
>Non, mais franchement !
>
>> Vous entendez ?
>> Ouais.
>> On ne peut pas donner ça ( ??????????)
>
>aux membres du comité,
>
>> c'est tres dangereux !
>> Certains sont très âgés, ils ont, ils ont même des appareils dentaires
>> !
>
>Pierre Hallet
thanks Pierre - the rest is clear.


|