Hello Group,
Many years ago a french woman told me that there is a difference
between "boulot sale" and "sale boulot". Could someone give me
examples of the two used in appropriate context?
I get the feeling that "sale boulot" means roughly "dirty work" in
English and can therefore be used in this figurative sense. Is "boulot
sale" then, a more literal expression, such as a type of work where
one gets dirty, as in digging ditches?
Many thanks.
Jack