On Sun, 06 Jan 2008 09:20:57 -0500, JClark wrote:
> Hello Group,
>
> Many years ago a french woman told me that there is a difference between
> "boulot sale" and "sale boulot". Could someone give me examples of the
> two used in appropriate context?
>
> I get the feeling that "sale boulot" means roughly "dirty work" in
> English and can therefore be used in this figurative sense. Is "boulot
> sale" then, a more literal expression, such as a type of work where one
> gets dirty, as in digging ditches?
>
> Many thanks.
>
> Jack
There a probably a lot of example, the main idea behind those examples
is that the position of the adjective is im****tant.
like "une voiture rouge" means a red car.
But "une rouge voiture" doesnt exists/used even if grammatically it is
correct, it is rather a daily use of those words that you will fully
appreciate the meaning e.g. there are no list that have to be learnt.
"une mere belle", a good looking mother
"une belle mere", step mother


|