Yes but if you want, you can use both forms in this particular case
French is my mother toungue and i use the form "j'espere que vous gagnez"
sometimes , but it s a matter of style afterall
And gagner could describe a process too:
"depuis quelques années,je gagne en popularité dans les sondages"
"i have been gaining popularity in polls for some years"(or something
like this ;) )
=> process that runs over some years and not a punctual event ( but you
can see this by a sum of punctuals events too)
Le Fri, 16 May 2008 08:42:24 +0000, Andre Majorel a écrit :
> On 2008-05-16, hept <nowhere@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>>
>>> "J'espère que vous gagnez" is grammatically correct but doesn't make
>>> much sense because _gagner_ normally describes an event, not a
>>> process.
>>
>> "j'espere que vous gagnez" does make a sense ; for instance you can say
>> this to someone who is playing poker.
>
> I wouldn't say, let alone write, "j'espère que vous gagnez". Doesn't
> sound right to me. For whatever my opinion may be worth. ;-)
>
> I *would* say "alors, vous gagnez ?" in which gagner indeed describes a
> process. But I believe that this is an isolated case. In general, you
> would use "être en train de gagner", "être en voie de gagner",
"prendre
> de l'avance", etc.
>
> Before anyone rises that, "tant que je gagne, je joue" is not a
> counter-example. Here, the present indicates the habit of winning, not a
> process but a recurring event.


|