On Wed, 8 Aug 2007 11:54:55 +0000 (UTC), Andre Majorel
<cheney@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>On 2007-08-08, curiosity <> wrote:
>> On Tue, 7 Aug 2007 19:54:56 +0000 (UTC), Andre Majorel
>><cheney@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>>
>> André, thanks very much for the corrections/gap-fillings and
>> particularly the detail! Unfortunately my grammar and vocab are still
>> wanting, so at least 30% of what I transcribe is what I 'hear', just
>> raw phonetics which probably read like gibberish...
>
>You're doing fine. I think you have improved since you started
>doing this.
thanks, I hope so :-)
>
>Hell, you're even starting to make spelling mistakes typical of
>French speakers (mois/moi, quant/quand...) !
That's good! (I think! :-))
>
>> Just one question:-
>>
>> "Un bon boulanger, c'est pas du luxe, par ici, hein"
>>
>> I'm not sure I've grasped the sense of this. Does it mean e.g."we'd
>> expect to have at least one baker in the area"
>> ??
>
>The idea is that, *if* there already was one good baker in the
>area, having another would be _du luxe_ (a luxury).
>
>I think a similar English phrase would be "we could use X".
Good, yes, I've got that now. Having just checked my dictionary I see
there are a few idioms beginning with "c'est pas..."; obviously these
have to be learnt. They've included a past tense version of the above
"j'ai lavé la cuisine, ce n'était pas du luxe"="I washed the kitchen
floor, it badly needed it".
There was one other thing. In your last correction "..il doit bien y
avoir..", is there usually a liaison if 'bien' is absent? i.e. "il
doi-ty avoir"
??


|