"Jeannielle" escribió en el mensaje
news:46b9df41$0$21149$7a628cd7@[EMAIL PROTECTED]
> I wonder why there is this difference between the French word and the
> English one, does anybody know?
Je vais barragouiner quelques mots de français...Pardonnez-moi...;-)
généralement "-ise" indique un verbe.
Par exemple, si on considère les mots "practise" et "practice", on verra
que la suffixe "-ise" s'employe pour le verbe, et "-ice" pour le
sustantif.
Comme toujours en anglais, il y des exception...;-)
Je crois que la suffixe "-ice" est actuellement plus fréquente que
"-ise", et que ce dernier est aussi d'origine française, comme beaucoup
de mots anglais.
Je mets dessous l'entrée de l'OED.
Encore une fois, je vous demande de me pardonner mes fautes!
suffix of ns., repr. OF. -ise, properly:L. -tia, but also, in words of
learned formation, put for L. -icia, -itia, -icium, -itium, as in L.
justitia, judicium, servitium, OF. justise, juise, servise. Hence it
became a living suffix, forming abstract ns. of quality, state, or
function, as in couard-ise, friand-ise, gaillard-ise, marchand-ise. In
the words from L., -ise was subsequently changed in F. to -ice, as in
justice, service, in which form the suffix mostly appears in Eng., as in
justice, service, cowardice; but -ise is found in franchise,
merchandise, the obsolete or archaic niggardise, quaintise, riotise,
truandise, valiantise, warrantise, and in such barely-naturalized words
as galliardise, gourmandise, paliardise; also, in exercise, F. exercice,
L. exercitium. Native formations on the same type are inconvenientise,
sluggardise.
uriah catch


|