Merci de cette réponse détaillée ;-)
Bien cordialement,
Jeannielle
"uriah catch" <uc@[EMAIL PROTECTED]
> a écrit dans le message de news:
5i0f01F3m6o56U1@[EMAIL PROTECTED]
>
> "Jeannielle" escribió en el mensaje
> news:46b9df41$0$21149$7a628cd7@[EMAIL PROTECTED]
>
>> I wonder why there is this difference between the French word and the
>> English one, does anybody know?
>
> Je vais barragouiner quelques mots de français...Pardonnez-moi...;-)
>
> généralement "-ise" indique un verbe.
>
> Par exemple, si on considère les mots "practise" et "practice", on verra
> que la suffixe "-ise" s'employe pour le verbe, et "-ice" pour le
> sustantif.
> Comme toujours en anglais, il y des exception...;-)
>
> Je crois que la suffixe "-ice" est actuellement plus fréquente que
"-ise",
> et que ce dernier est aussi d'origine française, comme beaucoup de mots
> anglais.
>
> Je mets dessous l'entrée de l'OED.
>
> Encore une fois, je vous demande de me pardonner mes fautes!
>
> suffix of ns., repr. OF. -ise, properly:L. -tia, but also, in words of
> learned formation, put for L. -icia, -itia, -icium, -itium, as in L.
> justitia, judicium, servitium, OF. justise, juise, servise. Hence it
> became a living suffix, forming abstract ns. of quality, state, or
> function, as in couard-ise, friand-ise, gaillard-ise, marchand-ise. In
the
> words from L., -ise was subsequently changed in F. to -ice, as in
justice,
> service, in which form the suffix mostly appears in Eng., as in justice,
> service, cowardice; but -ise is found in franchise, merchandise, the
> obsolete or archaic niggardise, quaintise, riotise, truandise,
valiantise,
> warrantise, and in such barely-naturalized words as galliardise,
> gourmandise, paliardise; also, in exercise, F. exercice, L. exercitium.
> Native formations on the same type are inconvenientise, sluggardise.
>
> uriah catch


|