dez dickerson a écrit :
> In article <46bdd452$0$423$426a74cc@[EMAIL PROTECTED]
>,
> Lanarcam <lanarcam1@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>
>> dez dickerson a écrit :
>>> Hi, can anyone help me with these two sentences? I can't make them out
>>> completely. Thanks very much.
>>>
>>> Jamis bouche plus ravissante n'exprima des sentiments plus touchants.
>> There has never been a more beautiful mouth who expressed
>> more touching feelings.
>>
>>> Deux Jours apres l'abcès perça de lui-même et Zadig fut bientôt
>>> parfaitement guéri.
>> Two days later, the abscess broke by itself and Zadig was
>> soon perfectly cured.
>>
>
> Thanks Lanarcam, I really had trouble with the first sentence. I got the
> 'expressed more touching feelings' part but the first part of the
> sentence I don't know how to approach. Any suggestions how to tackle
> something like this in the future? Thanks a lot.
There is a typo, it is Jamais, not Jamis, but I assume
that was not the problem. You could try a litteral
translation: Never (a) more beautiful mouth expressed
more touching feelings.
You find this construct in old poetry. For instance,
"Jamais ne vis plus belle maison", (Je ne vis jamais
une plus belle maison, I never saw a more beautiful
house). "Jamais" is put first, the subject "je" and
the article "une" are omitted.


|