It seems right to my mind, as shakey as my Irish is.
In your 4), below, could go Gudyo be the Irish: go gadaíocht, "thieving"
or
"robbing?" The stanza has to do with his life going from him, or being
robbed from him.
Also, the Och Ochone, at the end, would be the same word ochóne that is
used
in the beginning, and och could be ach, but, as in, "might the saints have
preserved him, 'but alas' [they didn't]"
> 1) "Ochone" is Irish: ochón, "alas"
> 2) "Awirra sthrue" is Irish: A Mhuire, is trua, "alas", literally, "O
Mary,
> it is pity"
> 3) "Aveelia Vrone" could be "A mhíle bhrón" - "a thousand sorrows" (??)
> 4) "Mavrone go Gudyo" - the first part is Irish: Mo bhrón, "my sorrow,
> alas"; can't work out the second part.
> 5) "A Vich Deelish" is Irish: A mhic dílis, "O dear son"
> 6) "Jia du Vaha Alanav" is Irish: Dia do bheatha a leanbh, literally
"God
to
> your life, o child", I think
>
> I would be very grateful if someone approved or disproved the above
> 'translations', gave the right ones where necessary, and told me about
"Och
> Ochone".
>
> Thank you very much in advance.
> Bye all,


|