"Tomaz Metelko" <tometelko@[EMAIL PROTECTED]
> said:
>Hello there,
>
>My name is Tomaz and I'm translating F. Scott Fitzgerald's This Side of
>Paradise (into Slovene).
>
>Now, in the Interlude, the part between Book One and Book Two, there is
an
>Irish keen, wrote by Monsignor Darcy and included in his letter to Amory,
>the protagonist. In it (or more precisely, in the first line of each
verse)
>there are phrases which somehow I can't really decode. They are the
>following: Ochone; Awirra sthrue; Aveelia Vrone; Mavrone go Gudyo; A Vich
>Deelish; Jia du Vaha Alanav; and, at the very end, Och Ochone.
>
>I was told at sci.language.translation that they are Irish (Gaelic)
phrases
>written in English phonetics, and was also given the following answers:
>1) "Ochone" is Irish: ochón, "alas"
>2) "Awirra sthrue" is Irish: A Mhuire, is trua, "alas", literally, "O
Mary,
>it is pity"
>3) "Aveelia Vrone" could be "A mhíle bhrón" - "a thousand sorrows" (??)
>4) "Mavrone go Gudyo" - the first part is Irish: Mo bhrón, "my sorrow,
>alas"; can't work out the second part.
"Gudyo" could be "go deo" - "forever"; but "go go deo" would not make any
sense.
>5) "A Vich Deelish" is Irish: A mhic dílis, "O dear son"
>6) "Jia du Vaha Alanav" is Irish: Dia do bheatha a leanbh, literally "God
to
>your life, o child", I think
>
>I would be very grateful if someone approved or disproved the above
>'translations', gave the right ones where necessary, and told me about
"Och
>Ochone".
>
>
>Here is the whole keen:
>
>
>A Lament for a Foster Son, and He going to the War Against the King of
>Foreign.
>
>"Ochone
>He is gone from me the son of my mind
> And he in his golden youth like Angus Oge
>Angus of the bright birds
> And his mind strong and subtle like the mind of Cuchulin on
Muirtheme.
>
>Awirra sthrue
>His brow is as white as the milk of the cows of Maeve
> And his cheeks like the cherries of the tree
>And it bending down to Mary and she feeding the Son of God.
>
>Aveelia Vrone
>His hair is like the golden collar of the Kings at Tara
> And his eyes like the four gray seas of Erin.
>And they swept with the mists of rain.
>
>Mavrone go Gudyo
>He to be in the joyful and red battle
> Amongst the chieftains and they doing great deeds of valor
>His life to go from him
> It is the chords of my own soul would be loosed.
>
>A Vich Deelish
>My heart is in the heart of my son
> And my life is in his life surely
>A man can be twice young
> In the life of his sons only.
>
>Jia du Vaha Alanav
>May the Son of God be above him and beneath him, before him and behind
him
> May the King of the elements cast a mist over the eyes of the
>King of Foreign,
>May the Queen of the Graces lead him by the hand the way he can go
>through the midst of his enemies and they not seeing him
>
> May Patrick of the Gael and Collumb of the Churches and the
>five thousand Saints of Erin be better than a ****eld to him
>And he go into the fight.
> Och Ochone."
>
>
>Thank you very much in advance.
>Bye all,
--
Donn
Labhair an teanga Ghaeilge liom


|