On Fri, 27 Feb 2004 05:55:39 GMT, Donn
<e.@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
>"Tomaz Metelko" <tometelko@[EMAIL PROTECTED]
> said:
>>Hello there,
>>
>>My name is Tomaz and I'm translating F. Scott Fitzgerald's This Side of
>>Paradise (into Slovene).
>>
>>Now, in the Interlude, the part between Book One and Book Two, there is
an
>>Irish keen, wrote by Monsignor Darcy and included in his letter to
Amory,
>>the protagonist. In it (or more precisely, in the first line of each
verse)
>>there are phrases which somehow I can't really decode. They are the
>>following: Ochone; Awirra sthrue; Aveelia Vrone; Mavrone go Gudyo; A
Vich
>>Deelish; Jia du Vaha Alanav; and, at the very end, Och Ochone.
>>
>>I was told at sci.language.translation that they are Irish (Gaelic)
phrases
>>written in English phonetics, and was also given the following answers:
>>1) "Ochone" is Irish: och—n, "alas"
>>2) "Awirra sthrue" is Irish: A Mhuire, is trua, "alas", literally, "O
Mary,
>>it is pity"
>>3) "Aveelia Vrone" could be "A mh’le bhr—n" - "a thousand sorrows" (??)
>>4) "Mavrone go Gudyo" - the first part is Irish: Mo bhr—n, "my sorrow,
>>alas"; can't work out the second part.
>
>"Gudyo" could be "go deo" - "forever"; but "go go deo" would not make any
sense.
Not unless you were going out dancing.
Nik


|