Frances <frances.turcoLASEMESTE@[EMAIL PROTECTED]
> wrote in message
news:<s2zw0hbuchh5$.1mdn49ebqyofj$.dlg@[EMAIL PROTECTED]
>...
> "As well as gl***** clink to bring all our senses to life, my soul will
> always roam back to you (singular) to feel fully alive."
Okay, I am without any sort of Irish dictionary here in China, so I'll
have to leave some blanks for words I don't know or can't remember,
but my attempt (note: mine is also an attempt, I'm not fluent either)
would go something like this:
"Mar a gclingeann [gc/ch?] na gloiní le chéile chun uilig ár [senses -
mothuithe?] a mhuscailt [sp?]
rithfidh m'anam i gcónaí ar ais chugat chun an saol a mhothú go
hiomlán"
It's a bit different than your original; if I were to translate it
back into English, I'd say it means:
"As the gl***** clink together to awaken all our senses
so my soul shall always run back to you to fully sense life/sense the
fullness of life"
I hope it's close enough... and that someone could give me some help
on the "senses" and the "mhuscailt" bits, of which I'm not 100%
certain...
Also, I know the meaning of "mar a..." changes according to whether
the verb is lenited or eclipsed (both meaning "as/like", but one being
"in the place where" and the other "in the way that"), but I cannot
for the life of me remember which is which!!! Someone native please
tell me if it's "mar a chlingeann" or "mar a gclingeann"...


|