Hmm... hopefully somebody better qualified than I will reply, but this is
what I'd say:
"Is ón seanam iad an chuid is mó de do fhreagairteanna. I bhfírinne níl tú
ag plé leis an lá atá inniu ann."
I'm not a fluent speaker so this translation might be a bit clunky.
I've taken some license with the translation: I've dropped the metaphor of
echoes because I don't know how we'd say that naturally in Irish. Your
"macalla" is certainly literal and for all I know it might be acceptable
in this metaphor too, but I'm just not comfortable with it. I've used
"freagairt" (answer) instead of "imoibriú" for reaction because I think
imoibriú is more technical, as in chemical reaction. And I've gone with
the idiom "bheith ag plé le rud éigin" (to occupy oneself with something)
rather than a literal "mair" (live).
Not sure whether you're Irish yourself, Wayne, so please forgive me if the
next paragraph patronises you!
Most im****tantly I've restructured the sentences into a more natural Irish
form. Something like "It's from the past they are, the biggest part of
your reactions. In truth, you don't occupy yourself with the present
time." But I hasten to add that we don't speak like that when we speak in
English - only Hollywood actors do that!
Cheers,
Ciaran
On Fri, 12 May 2006 23:27:35 +1000, Wayne <waynelewis@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> What would "Most of your reactions are echoes from the past. You do
> not really live in the present." be in irish? This is what I came up
> with, which I'm sure is incorrect:
>
> A bhformhór imoibriú macalla ó sa seanam. Tú ní mair sa lá atá
> inniu ann.
>
> Thanks
>


|