Le Mon, 4 Feb 2008 10:09:20 +0100, "Alain Sappey"
<alain.sappey.nospam@[EMAIL PROTECTED]
> écrivait dans soc.genealogy.french:
>Don't forget the sentence is in french :
>"inh cave l'eglise" is an abreviation of "inhume dans le *caveau* de
>l'eglise".
>In french we don't say cave (which means a place underground in which we
put
>wine...) but caveau (which means a grave underground with walls in which
we
>put coffins).
Au Québec, on dit bien "la cave" pour signifier le sous-sol. Je
suppose que l'expression a disparu en France ou qu'elle n'existe
que dans certaines provinces. On continue ici de descendre à la
cave, mais on a des sous-sols finis (la pièce a des murs et un
plafond au lieu de seulement le plancher de l'étage suivante).
http://books.google.fr/books?id=OQ8JAAAAQAAJ&pg=PA273&dq=%22la+cave%22&ei=jiunR6OyGZXUzATuvpGUAw
Dictionnaire de l'Académie française, 1835
Aller de la cave au grenier.
Denis
--
0 Denis Beauregard -
/\/ Les Français d'Amérique du Nord -
www.francogene.com/genealogie--quebec/
|\ French in North America before 1722 -
www.francogene.com/quebec--genealogy/
/ | Maintenant sur cédérom, début à 1770 (Version 2008)
oo oo Now on CD-ROM, beginnings to 1770 (2008 Release)


|