by Richard van Schaik <f.m.a.vanschaikREMOVE@[EMAIL PROTECTED]
>
Feb 5, 2008 at 12:45 AM
Alain Sappey wrote:
>
> Richard van Schaik a écrit:
>
>> fritzfield wrote:
>>
>> I'm a bit bewildred by the use of "cave" here. > Richard
>
> Don't forget the sentence is in french :
> "inh cave l'eglise" is an abreviation of "inhume dans le *caveau* de
> l'eglise".
> In french we don't say cave (which means a place underground in which we
> put wine...) but caveau (which means a grave underground with walls in
> which we put coffins).
> In France the tradition (16th, 17th, 18th century) was tu bury im****tant
> people under the church and not in the churchyard.
Thanks, understand its use better now (and I like "cave's" more than
"caveaux" ;-) )
Richard
--
Richard van Schaik
f.m.a.vanschaikREMOVE@[EMAIL PROTECTED]